Egy kanadai család gyerekekkel utazik a tengerentúlra, amikor az egyikük azt suttogja anyjának, hogy tényleg, tényleg, TÉNYLEG használnia kell a mosdót. Más szóval, ez vészhelyzet. De hogyan kérdezi ez a szülő a mellékhelyiség helyét valakitől, aki csak törökül, portugálul vagy mandarinul beszél?
Okostelefonnal az az anya kérhet segítséget a Google Fordítótól. A webhely lehetővé teszi, hogy valaki gépeljen egy szót, kifejezést vagy többet angolul. Ezután a megfelelő szavakat mutatja spanyolul – vagy több mint 100 más nyelv bármelyikéből. Amikor az emberek azt mondják: „Google Fordító”, néha erre a webhelyre gondolnak. Más esetekben előfordulhat, hogy a kifejezést pontatlanul hivatkozzák bármely gépi fordítómotorra, amit ezeknek a számítógépes programoknak neveznek. (Mindegyiket a Google Fordítónak nevezni olyan, mintha a Kleenex márkanévvel utalnánk bármelyik papírzsebkendőre.)
A gépi fordítás – vagy bármilyen típusú fordítás – nem könnyű. A nyelvek soha nem egyeznek egymással szóról szóra. Gondoljon például a „honeymoon” szóra. Ez nem azt jelenti, hogy a hold mézből készült. Ha azt szeretné mondani, hogy „nászút” más nyelven, először el kell gondolkodnia, hogy mit is jelent valójában: egy utazás, amelyet az emberek az esküvőjük után tesznek. Ezért az, ahogyan franciául „mézesheteket” mond, „voyage de noces” – szó szerint azt jelenti: „esküvői utazás”.
A jelentés fontosabb, mint a pontos szavak, amikor valamit angolra is le kell fordítani. Tegyen úgy, mintha francia lenne, és a nagy húga a randevújáról beszélne. – Nem fogod elhinni – mondja franciául, de – adott nekem egy nyulat. Természetesen a franciák általában nem jelennek meg a nyuszikat adó randevúkon. A kifejezés – „Il m’a pose un lapin” – francia idióma. Ez azt jelenti, hogy „cserben hagyott”.
Ha a fordítás kihívást jelent az embereknek, képzelje el, milyen bonyolult lehet, amikor egy számítógépet megtanít erre. És nehéz volt. De a programozók nagy lépést tettek az utóbbi időben, hogy segítsenek az elektronikus agyaknak az „idegen” nyelvek értelmezésében.
Mindenki megérdemli, hogy a számítógépek (és mások) megértsék őket. A számítógépes programozók tehát mindig keresik a módját annak, hogy az MT okosabb és elérhetőbb legyen. A kihívás az lehet, hogy ez megtörténjen a sok „nyelv” – például a szomáliai – esetében, kevesebb írott szöveggel vagy kevesebb beszélővel.
Laura Brandon a washingtoni Seattle-ben dolgozik, ahol a Globalizációs és Lokalizációs Szövetség igazgatója. Ez a fordítócégek nemzetközi kereskedelmi szövetsége. A számítógépes programozók a hatvanas évek óta építenek számítógépes nyelvfordítókat, jegyzi meg. „Manapság a nagy fejlődés – jegyzi meg – a neurális MT.” A neurális itt az agy idegsejtjeire utal. És bár az MT motorokból hiányoznak az igazi neuronok, úgy tervezték őket, hogy utánozzák a neuronok működését az emberi agyban. És ez az idegtípus, mondja, csak „más MT-t fúj ki a vízből”.
Akkor mitől olyan menő? Nos, emlékszel, hogy az MT-nek külön motorra volt szüksége az egyes nyelvek irányába történő fordításhoz? A neurális motoroknak nem. A Microsoft volt az első vállalat, amely megjelentetett egy neurális MT rendszert. A Google-nak most saját verziója van. „[Lehetővé teszi], hogy egyetlen rendszer fordítson több nyelv között” – magyarázza a Google egy vállalati blogon.
Tegyük fel, hogy tudni szeretné, hogyan kell mondani valamit japánul, koreaiul és angolul. Mielőtt az idegrendszerek rendelkezésre álltak volna, a számítógépeknek három különböző motorra volt szükségük ennek megvalósításához. Az egyik lefordítaná a japánt angolra. Egy másik lefordítaná a koreát angolra. Egyharmaduk a japánt koreává alakítaná.
És minden motort a nulláról kellett volna indítani.
Most, ahelyett, hogy rengeteg „agya” lenne, amelyek csak egy irányban gondolkodnak, a neurális MT egyetlen nagy motort használ a nyelvtan és a szókincs tárolására – minden, a fordításra vonatkozó, az adott nyelvre vonatkozó és onnan származó információ tárolására. Ez lehetővé teszi a programozók számára, hogy az első két fordításból származó információk (a japán és a koreai angol nyelvű) segítségével a japán nyelvet koreai nyelvre konvertálják.
A Neural MT nem gyorsítja fel a vadonatúj nyelv fordítását. Az sem segíti az MT-t, hogy egyszerre több témával foglalkozzon (például élelmiszer, sport, üzlet vagy tudomány). A fordítócégeknek továbbra is szüksége van rád és barátaidra, hogy rájöjjenek ezekre a dolgokra. Ezért mondja Brandon: „Emlékeztesse a természettudományi hallgatókat, hogy a nyelv fontos. Hogy ez nem csak a szabad művészeti típusoknak szól. És hogy a nyelvtanulás alapvető természettudományi témái mellett szikrázó karrierhez vezethet! ”
Más szóval, a fordítóiparnak – és az újonnan megjelenő bébi MT motorok egyre nagyobb mértékben növekvő közösségének – szüksége van rád is.